Bene, grazie, grazie, grazie! Bene, bene, bene! Sedetevi, sedetevi, sedetevi! OK. Bene, rimettiamoci al lavoro, volevo solo farvi sapere, nel caso non… solo un cieco non si sarebbe accorto che stiamo registrando la gente al voto. Credo che ieri sera ne abbiamo fatti quattrocento, e stasera speriamo di andare oltre. Ma intanto, avete sentito tutti la notizia sensazionale di oggi? Jimmy Swaggart messo sotto inchiesta!
| [FZ] OK, thank you, thank you, thank you! All right, all right, all right! Sit down, sit down, sit down! OK. All right, let’s get down to business, just wanna let you know, in case you… you’d be blind not to notice this, but we are registering people to vote here. Think we did four hundred last night, and hope to exceed that this evening. But meanwhile, did everybody hear the great news today? Jimmy Swaggart under investigation! |
Oh, Gesù! Un giorno li beccheranno tutti, uno per uno, quelle teste di cazzo!
| Oh, JAY-ZUS! One day every one of those cock-suckers’ll get caught! |
Ebbene, nel caso del signor Swaggart, ho capito che lui sostiene che non ci siano stati incontri multipli con più prostitute. A quanto pare, una sola dolce giovincella, e lui ha infatti raccontato a Cal Thomas della lobby Maggioranza Morale che l’atto sessuale stesso non è stato consumato completamente. Comunque, ha ammesso di aver fatto qualcosa di pornografico con la ragazza. Usiamo la nostra immaginazione, signore e signori.
| Now, I understand in the case of Mr. Swaggart that he claims that it was not multiple encounters with many prostitutes. Apparently only one sweet young thing, and he did tell Cal Thomas of the Moral Majority that the sex act itself was not fully consummated. However he did admit to doing something pornographic with the girl. Let’s use our imaginations, ladies and gentlemen. |
| |
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
| In the dark, where all the fevers grow |
Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Under the water, where the shark bubbles blow |
Al mattino, vicino alla tua radio
| In the mornin’, by yer radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| Do the walls close in t’suffocate ya? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| You ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| Does the life you’ve been leadin’ gotta go? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Well, lemme straighten you out about a place I know |
(Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe perché è proprio qui dietro l’angolo)
| (Now get yer shoes an’ socks on, people, because it’s right aroun’ the corner) |
| |
Uscite fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| You go out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| Out through the night an’ the whispering breezes |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| To the place where they keep the imaginary diseases |
| |
Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia meschina… podobromidrosi
| Now, scientists call this miserable little disease… podobromhidrosis |
E fanno bene
| And, well, they should |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
| But us regular folks, who might wear a tennis shoe or an occasional python boot ▶, know this exquisite little inconvenience by the name of… STINK FOOT |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
| |
I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito
| Y’know, my python boot was too tight |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Couldn’t get it off last night |
È passata una settimana, il mese di luglio è iniziato
| Week went by, now it’s July |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
| I finally got it off an’ my girlfriend cry: |
“Hai i piedi puzzolenti!
| “You’ve got STINK FOOT! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Stink foot, darlin’ |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| Your stinkin’ foot puts the hurts on my nose! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’ |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Can you rinse it off, do you suppose?” |
| |
Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| Well, here Fido! Here Fido! ▶ |
Portami le pantofole, cucciolino
| Bring the slippers, little puppy |
Sì, che bravo cane
| Yes, that’s a good dog |
Portale a Jimmy Swaggart
| Bring them over to Jimmy Swaggart |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
Lui farebbe qualunque cosa pur di spassarsela
| He’ll do anything for a good time |
Che schifo!
| Sick! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Allora, Ike Willis, signore e signori, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Questo adesso è un caso particolare, signore e signori, (puntate qui quel riflettore) questo è Ed Mann. Dunque, poco tempo fa Ed ha vissuto un’esperienza terribile. Uno dei fedeli fan fra il pubblico gli si è avvicinato e l’ha trattato come un criminale di guerra perché una volta, chissà quando, parecchie settimane fa, ha cannato il fraseggio su “Dick è proprio uno stronzo”. Però chi viene a questi spettacoli ascolta così attentamente ogni minimo dettaglio che quell’uomo era profondamente oltraggiato dall’interpretazione di Ed. Quindi, per fare in modo che stasera lui non pensi di aver speso male i suoi soldi, adesso ci soffermeremo per qualche istante su quel fraseggio per far esercitare bene Ed, una specie di riscaldamento per quel bel fraseggio che c’è in “Dick è proprio uno stronzo”. Lo proveremo proprio adesso, sei pronto? Basta che tu lo faccia come un assolo, iniziamo…
| [FZ] Well, Ike Willis, ladies and gentlemen, Mike Keneally, Walt Fowler, Bruce Fowler, Paul Carman, Albert Wing, Kurt McGettrick, Chad Wackerman. Now this is a special case, ladies and gentlemen (get that spotlight over here) this is Ed Mann. Now, Ed had a tragic experience a few moments ago. One of the loyal fans in the audience came up and treated him like a war criminal because he fucked up the lick on “Dickie’s such an asshole” way back when, who knows, several weeks ago. But the people who come to these shows listen so carefully to every little detail that this man was deeply offended by Ed’s performance. So to make sure that he gets his money’s worth tonight, we’re gonna dwell on it for a few moments now, and have Ed actually practice, kinda warm up for that big lick that happens in “Dickie’s such an asshole”. We’re gonna rehearse it right now, ready? Just do it as a solo, here we go… |
| |
Oppure…
| Or… |
Oppure come l’abbiamo fatto quella sera, che evidentemente era completamente sbagliato. Faceva così…
| [Ed Mann] Or the way we did it that night, which of course was completely wrong. This is how it went… |
| |
Oppure…
| [FZ] Or… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| [FZ] Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Andando all’inferno! Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! Goin’ to hell! |
No, io no
| No, I’m not |
Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! |
No, io no
| No, I’m not |
Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! |
No, io no
| No, I’m not |
Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! |
No, io no
| No, I’m not |
Non esiste nessun inferno! ▶
| There ain’t no such place as hell! ▶ |
Quindi di certo non posso andarci
| So I sure can’t go there |
Gesù! Gesù! Gesù!
| Jay-zus! Jay-zus! Jay-zus! |
Se credi in quel luogo
| If you believe in that place |
Gesù!
| Jay-zus! |
Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! |
Gesù!
| Jay-zus! |
Andando all’inferno!
| Goin’ to hell! |
Non credo all’inferno
| I don’t believe in hell |
Non esiste proprio nessun inferno
| There just ain’t no place like hell |
Eh, fa proprio schifo!
| Eww, that’s really gross! |
Uau!
| Woaaaaaa-aaaaaah! |
SATANA?
| SATAN? |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
| [Senator Hawkins] Fire and chains |
| |
Fuoco e catene e fuoco e catene
| Fire and chains and fire and chains |
Fuoco e catene e fuoco e catene
| Fire and chains and fire and chains |
| |
[Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
| [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
| |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
| |
Porcheria vergognosa
| Outrageous filth |
Porcheria vergognosa
| Outrageous filth |
Oh, porcheria vergognosa, lì
| Oh, outrageous filth down there |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene
| [Senator Hawkins] Fire and chains |
| |
Fuoco e catene
| Fire and chains |
Fuoco e catene, lì
| Fire an’ chains, it’s over there |
| |
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene e fuoco e catene
| [Senator Hawkins] Fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains and fire and chains |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Oh no, non ci posso credere
| [Ike Willis] Oh no, I don’t believe it |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| You say that you think you know the meaning of love |
Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore
| You say ✄ love is all we need |
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutto l’odio
| You say with your love you can change all of the hate |
Tutti gli stupidi
| All of the fools |
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
| I think you’re probably out to lunch |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, I don’t believe it |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| You say that you think you know the meaning of love |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| Do you really think it can be told? |
Tu dici di conoscerlo davvero
| You say that you really know |
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
| I think you should check it again, how can you say |
Che quello in cui tu credi
| What you believe |
Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Will be the key to a world of love? |
| |
Tutto il tuo amore
| All your love |
Mi salverà?
| Will it save me? |
Tutto il tuo amore
| All your love |
Salverà il mondo
| Will it ✄ save the world |
Da quello che tu non puoi capire?
| From what you can’t understand? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, I don’t believe it |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Bruce Fowler] Sapete… Sapete, questo mi fa tornare in mente una storia tristissima. Che è successa proprio qui, nell’incantevole Cleveland, tanto tanto tempo fa, all’incirca… all’incirca trecentotrenta milioni d’anni fa, di fatto, durante il Devoniano Superiore. C’era una razza di pesci del genere placodermi, veramente amabili e intellettuali, che erano… erano veramente creativi e si divertivano un mondo a vivere… vivere piacevolmente la loro vita da queste parti, nella penisola del Devoniano Superiore che c’è qui, e all’improvviso è arrivata dal nulla una masnada di fanatici squali religiosi. E si sono organizzati in gruppi pazzeschi e si sono mangiati proprio tutto, senza lasciare nulla per quei talentuosi pesci creativi del genere placodermi. E mi fa proprio venire le lacrime agli occhi che nel 1988 si permetta che questo succeda un’altra volta. Non so cosa farci! Mi fa imbestialire! Non ce la faccio quasi più! Potrei arrivare a suonare una nota stonata o chissà cos’altro! Non ce la faccio più! Oddio! Oddio! Oddio! Oddio!
| [Bruce Fowler] You know… You know that reminds me of a real sad story. It happened right here in lovely Cleveland a long long time ago, ‘bout… ‘bout three hundred and thirty million years ago in fact, in the Upper Devonian. There was a really nice intellectual kind of a placoderm type of a fish, and he was… he was real creative, and he was a-just having lot of fun living… living his life gently along here in the Upper Devonian peninsula you’ve got here, and suddenly, out of nowhere, came a band of religious fanatic sharks. And they organized themselves in crazy, fiendish groups, and just ate everything, leaving nothing for this talented creative placoderm type fish. And, it just brings tears to my eyes that you may let this happen again, in 1988. I DON’T KNOW WHAT TO DO ABOUT IT! IT’S DRIVING ME WILD! I CAN’T HARDLY STAND IT NO MORE! I MIGHT HAVE TO PLAY AN OUT-OF-TUNE NOTE OR SOMETHING! I JUST CAN’T STAND IT ANYMORE! OH GOD! OH GOD! OH GOD! OH GOD! |
| |
[Senatrice Hawkins] Piromania
| [Senator Hawkins] Pyromania |
[Johnny] SÌ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senatrice Hawkins] Nessun dubbio
| [Senator Hawkins] No question |
[?] Grazie mille
| [?] Thank you so much |
[Senatrice Hawkins] Brucia l’edificio
| [Senator Hawkins] Burn the building |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[Senatrice Hawkins] Brucia brucia brucia
| [Senator Hawkins] Burn burn burn |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[?] Ehi, io ci sono stato!
| [?] Hey, I’ve been there! |
[FZ] Finirai all’inferno!
| [FZ] You’re goin’ to hell! |
[Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione in qualche contorta… strumenti di… strumenti di… strumenti di…
| [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted… tools of… tools of… tools of… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Ike] Quella no! Non la lucertola!
| [Ike Willis] Not that! Not the lizard! |
| |
[FZ] Prossimamente in un aeroporto vicino a voi!
| [FZ] Coming soon to an airport near you! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Le guerre stellari non funzioneranno
| [FZ] Star wars won’t work |
Le guerre stellari non funzioneranno
| Star wars won’t work |
Le guerre stellari non funzioneranno
| Star wars won’t work |
Le guerre stellari non funzioneranno
| Star wars won’t work |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le guerre stellari non funzioneranno
| [FZ] Star wars won’t work |
Le guerre stellari non funzioneranno
| Star wars won’t work |
Il gas continua a uscire
| The gas still gets through |
Addosso a te potrebbe finire
| It can get right on you |
E che dire poi di quei germi
| And what about those germs now |
Le guerre stellari non funzioneranno
| Star wars won’t work |
È una stronzata
| It’s a piece of shit |
Perché ne parlano ancora?
| Why are they even talkin’ about it anymore? |
È solo costosa aria fritta
| It’s just an expensive bunch of nothing |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear those tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole, minuscole, minuscole coperte
| Tiny, tiny, tiny blankets |
Vi daranno calore
| Gonna keep you warm |
Minuscoli, minuscoli, minuscoli cuscini
| Tiny, tiny, tiny pillows |
Minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny sheets |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
È giusto che sappiate
| Maybe you should know |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Da qualche parte sulla minuscola terra, sì
| In the tiny dirt somewhere |
| |
La vedete tutte le volte
| You can see it any time |
Che vi vengono le fitte
| When you get the squints |
Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| From your downers and your wine |
Voi siete proprio grandi
| [FZ] You’re so big |
Lei è proprio minimale
| It’s so tiny |
Non per nuocere vien tutto il male
| Every cloud is silver line-y |
La migliore scappatoia per tutti voi là
| The great escape for all of you |
| |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
Minuscolo è chi il minuscolo fa
| Tiny is as tiny do |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
Non volete andarci tutti?
| Don’t you wanna go? |
Ascoltate quei minuscoli clacson
| Hear those tiny auto horns |
Quando danno quei minuscoli colpetti
| When they tiny blow |
| |
Minuscoli fulmini
| Tiny lightnin’ |
In mezzo alle bufere
| In the storm |
Minuscole, minuscole, minuscole coperte
| Tiny, tiny, tiny blankets |
Vi daranno calore
| Gonna keep you warm |
Minuscoli, minuscoli cuscini
| Tiny, tiny pillows |
Minuscole, minuscole lenzuola
| Tiny, tiny sheets |
Parlo dei minuscoli biscottini
| Talkin’ ‘bout the tiny cookies |
Che la gente ingoia
| That the peoples eat |
| |
La città delle minuscole luci
| City of tiny lites |
È giusto che sappiate
| Maybe you shoulda know |
Che si trova lì
| That it’s over there |
Lì
| Over there |
Lì
| Over there |
Lì
| Over there |
Il suo nome è Steve Vai
| [Bobby Martin] His name is Stevie Vai |
Ed è fuori di testa, sai
| And he’s a crazy guy |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| Last November, I recall, he needed a spanking |
| |
Decise dunque
| He decided then |
Che, se una femmina qualunque
| A female specimen |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Would be exciting for a night to give him a spanking |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel was her name |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| She came to Notre Dame |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking |
| |
Era paffuta e allegra
| She was large and soft |
E gli sparò una sega
| And she beat him off |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking |
| |
Spazzola per capelli!
| Hair brush! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| Oh! What a hair brush! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (It’s not that he requires grooming! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai)
| Guys with light blue hair NEVER DO) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Then she did exclaim: |
“C’è un altro gioco
| “There’s another game |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| That we can play with this device and then a banana” |
| |
Era verdolina
| It was slightly green |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| Vapors in between |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| Rising up to fill the room and cook the banana |
| |
Lei disse che era ruvida
| She said it was dry |
“Steve, per renderla più umida
| “Stevie, won’t you try |
Sbava un po’ sopra la banana”
| To drool a little drool on it and grease the banana” |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Later in the dawn |
Laurel continuava
| Laurel carried on |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| She got right up and dressed herself and ate the banana |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Devo essere libero, eh già
| [Ike Willis] I must be free |
La mia falsa carta d’identità
| My fake I.D. |
Mi procura libertà
| Freeeeeees me |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| [FZ] Gotta do a few things to make my life complete |
(Certo che devi farle!)
| (Sure you do!) |
È fuori (Dove?) sotto il sedile che deve essere vissuta
| Gotta live my life (Where?) under the seat |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| [Ike Willis] The difference between us is not very far |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| Cruising for burgers in daddy’s new car |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| My phony freedom card brings to me |
Per raggiungere in automatico
| Instantly |
Uno stato estatico!
| Ecstasy! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| No more credit from the liquor store |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Suit is all dirty, my shoes is all wore |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Tired and lonely, my heart is all sore |
L’amore in acconto
| Advance romance |
Mi ha stufato, stufato
| I can’t stand it no more, no more |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| She told me she loved me, I believed what she said |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Took me for a sucker, boy, all corn-fed |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Next thing I knew she had a bolt on the door ▶ |
Dell’amore in acconto
| Advance romance |
Ah ah ah!
| Ha ha ha ha! |
Non so più cosa farmene, no
| I can’t use it no more, no |
Oh no, porca puttana!
| Oh no, holy shit! |
Sì
| Yeah |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
| |
Hanno preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo
| They took Ike’s watch ▶ like they always do |
Era pure un Timex carissimo!
| It was a Timex, too! |
| WAH-HOO WAH-HOO |
E ti stava malissimo
| And a shame on you |
Niente più soldi, amico
| No more money, boy |
Avrei dovuto capirlo
| I shoulda knew |
Avresti dovuto capirlo, vedi la secrezione di Tipper Gore?
| You should have know, you see the Tipper Gore discharge? |
Quando ho visto lì venir fuori quella cosa, avrei dovuto capirlo subito
| When I saw that thing come up there I should have know right then |
Era… Porca puttana!
| It was… Holy shit! |
George Duke!
| George Duke! |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Sì, proprio spaventato, sul serio
| Yeah, ‘fraid so, I mean |
Davvero?
| Really? |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Beh… lui ha delle difficoltà ad arrivare al monte di lancio, non so
| Well… he’s been havin’ trouble goin’ to the mound, I don’t know |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Non credo che ci servano altri battitori liberi, sai
| Don’t think we need any more spread hitters, you know |
Prendimi!
| Take me! |
Sta tirando a casaccio nel campo sinistro
| He’s a-sprayin’ into left field |
Quello che lei fa a me, amico
| The way she do me, boy |
Oh… Oh sì!
| Oh… oh yeah! |
Potrebbe farlo anche a te
| She might do you too |
Oh, proprio adesso sta… per tirarne una a casaccio nel campo sinistro, chissà ehm… beh, ehm…
| Oh, he’s… gonna spray one into left field right about now, I don’t know uh… well uh… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| Advance romance |
Oh sì!
| Oh yeah! |
Gente, non ce la faccio più
| People I am through |
Sì, non ce la faccio più
| Yes, I’m through |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open three of his eyes in the food stamp line |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open four of his eyes in the food stamp line |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open five of his eyes in the food stamp line |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| He open six of his eyes in the food stamp line |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere una ballerina
| He said she might be a dancer |
Beh, certo che però lei era carina
| Well, but she sure was fine |
L’amore in acconto
| Advance romance |
| Oh yeah well |
Lui vuole provarlo una volta
| He wanna try it one time |
Almeno una volta
| At least for one time |
| |
Più tardi, quella sera, passarono di lì di fretta
| Later that night they drop on by |
Lui le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Tell her all he wanna do is come up and say “Hi” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Half an hour later she had frenched his fry |
JODEL JODEL JODEL JODEL
| YODELOO YODELOO YODELOO YODEL |
FRITTATO LA PATTA
| FRENCHED HIS FRY |
Amore in acconto
| Advance romance |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ahh |